Punctuation effects in English and Esperanto texts
Abstract
A statistical physics study of punctuation effects on sentence lengths is presented for written texts: Alice in wonderland and Through a looking glass. The translation of the first text into esperanto is also considered as a test for the role of punctuation in defining a style, and for contrasting natural and artificial, but written, languages. Several log-log plots of the sentence length-rank relationship are presented for the major punctuation marks. Different power laws are observed with characteristic exponents. The exponent can take a value much less than unity (ca. 0.50 or 0.30) depending on how a sentence is defined. The texts are also mapped into time series based on the word frequencies. The quantitative differences between the original and translated texts are very minutes, at the exponent level. It is argued that sentences seem to be more reliable than word distributions in discussing an author style.
Turn this paper into a lesson
ArcXiv compiles a structured reading guide from this paper's metadata: plain-English importance, contributions, prerequisite concepts, which sections to read first, flashcards, and a quiz. Grounded in the abstract, never invented.