A Dataset for Probing Translationese Preferences in English-to-Swedish Translation
Abstract
Translations often carry traces of the source language, a phenomenon known as translationese. We introduce the first freely available English-to-Swedish dataset contrasting translationese sentences with idiomatic alternatives, designed to probe intrinsic preferences of language models. It includes error tags and descriptions of the problems in the original translations. In experiments evaluating smaller Swedish and multilingual LLMs with our dataset, we find that they often favor the translationese phrasing. Human alternatives are chosen more often when the English source sentence is omitted, indicating that exposure to the source biases models toward literal translations, although even without context models often prefer the translationese variant. Our dataset and findings provide a resource and benchmark for developing models that produce more natural, idiomatic output in non-English languages.
Turn this paper into a full lesson
ArcXiv compiles a staged curriculum from this paper: 8-12 lessons across beginner → advanced, synthesised section guides, visuals, flashcards, a quiz, exercises, and on-demand deep dives per section. Grounded in the abstract, never invented.