Fluency and Faithfulness in Human and Machine Literary Translation
Abstract
Literary translation requires balancing target-language fluency with faithfulness to the source. Recent large language models (LLMs) often produce fluent translations, but it remains unclear whether fluency corresponds to semantic preservation in literary text. We examine this relationship using 130,486 translated paragraphs from 106 novels in 16 source languages, including human, Google Translate, and TranslateGemma translations. Fluency is measured as original-likeness with a translationese classifier trained on paragraph part-of-speech n-grams, and faithfulness with the automatic translation evaluation metric COMET-KIWI. We control for paragraph length and find a consistent negative correlation between fluency and faithfulness. The pattern appears for both human and Google Translate, but is weaker and often non-significant for TranslateGemma. These results show that segment length matters for automatic evaluation and suggest a tradeoff between fluency and faithfulness in literary translation.
Turn this paper into a full lesson
ArcXiv compiles a staged curriculum from this paper: 8-12 lessons across beginner → advanced, synthesised section guides, visuals, flashcards, a quiz, exercises, and on-demand deep dives per section. Grounded in the abstract, never invented.