Bridging the Usability Gap: Lessons from Interpreting Studies for Machine Interpreting Design

Abstract

Machine interpreting (MI), the live, real-time application of speech translation, has achieved remarkable progress on standard benchmarks, with some systems approaching human parity on textual fidelity. Yet the user experience remains far inferior to interpreter-mediated communication, revealing what we term the accuracy illusion: systems that appear accurate on paper but fail in practice to support smooth, goal-oriented interaction. This paper defines MI as a distinct subfield of speech translation, with its own characteristics and the need for evaluation methods grounded in communicative effectiveness rather than isolated fidelity metrics. Drawing on insights from interpreting studies, we identify critical dimensions of professional interpreting practice that are overlooked by current systems, and consolidate them into three interdependent design priorities for future MI: agency (context-sensitive initiative and repair), grounding (multimodal and discourse-level situational awareness), and experience (adaptive improvement through real interaction). Together, these priorities chart a path toward closing the usability gap and enabling systems that can sustain authentic multilingual communication in real time.

0

Turn this paper into a lesson

ArcXiv compiles a structured reading guide from this paper's metadata: plain-English importance, contributions, prerequisite concepts, which sections to read first, flashcards, and a quiz. Grounded in the abstract, never invented.

Discussion (0)

Sign in to join the discussion.

Loading comments…