Which Tokens Need Context? A Reference-Based Analysis of Translation Responsibility Using Fertility and Entropy

Abstract

When humans translate, not every word depends equally on the surrounding context. Some tokens, particularly function words like pronouns and auxiliaries, rely heavily on preceding or following sentences, while others, such as proper nouns, do not. Understanding this inherent context sensitivity is essential for evaluating whether machine translation systems use context in human-like ways. However, existing approaches to analysing context usage rely on discourse-specific test sets or model internals, making them narrow or model-dependent. We propose a post-hoc, model-agnostic framework to quantify context sensitivity at lexical and syntactic levels using two measures derived from word alignments: fertility (number of target tokens generated per source token) and entropy (stability of fertility patterns across contexts). Using reference translations for three language pairs (German English, English → Hindi) under four context conditions, we show that context selectively redistributes generative responsibility from source to context tokens without altering overall fertility. Function words show the largest fertility reductions, while content words remain stable, suggesting that context resolves ambiguity rather than adding new information. Our framework provides a ground-truth characterisation of selective context usage in human translation, establishing a diagnostic baseline for evaluating machine translation models.

0

Turn this paper into a full lesson

ArcXiv compiles a staged curriculum from this paper: 8-12 lessons across beginner → advanced, synthesised section guides, visuals, flashcards, a quiz, exercises, and on-demand deep dives per section. Grounded in the abstract, never invented.

Discussion (0)

Sign in to join the discussion.

Loading comments…